ССЫЛКИ НА КАРТЫ: *ПЛОЩАДКИ*, *СТАТЕЙ*, *ВИДЕОУРОКОВ*.
Здравствуйте! Это 22-ой видеоурок из рубрики «Уроки для новичков» — «По сочинению». В нём разбёрем как написть текст к готовой мелодии из прошлого урока. Поговорим о рифмах и их качестве, о мозговом штурме и том, как нужно и не нужно писать текст. Видеоурок смотрите ниже и под ним его полный текст. Приятного просмотра!
⏰ ВРЕМЕННЫЕ МЕТКИ:
00:00 – введение: суть урока
00:39 – мелодия №1 — выбор темы с опорой на названия + создание текста на русском
02:37 – мелодия №1 — перевод текста с русского на английский
04:21 – мелодия №2 — выбор темы с опорой на обстановку + описание замысла песни
05:18 – мелодия №2 — создание текста на русском
07:23 – мелодия №3 — выбор темы и её смена + описание замысла песни
09:00 – мелодия №3 — создание текста на русском
10:36 – мелодия №4 — выбор темы с опорой на мысли из книг
11:54 – мелодия №4 — создание текста на английском, перевод на русский + словарь рифм
13:38 – мелодия №4 — создание текста ко 2-ой половине мелодии + словарь синонимов
16:35 – мелодия №5 — создание текста на русском на тему счастливой любви
19:40 – мелодия №5 — перевод всего текста с русского на английский
23:00 – заключение: выводы по уроку
Вступление. Здравствуйте! В этом уроке мы снова на практике разберём написание текста к готовым мелодиям и на разные темы. Приступим.
Основная часть. Мы уже знаем схему работы с мелодией из 3-х шагов: понять чувство, извлечь смысл и написать текст.
Содержание
Мелодия №1 — лёгкая и светлая
Шаг 1 – чувство – что-то светлое, чистое, возвышенное.
Шаг 2 – смысл. Совет – если его сходу понять трудно, можно открыть список названий песен и примерять их на мелодию, как по смыслу, так и по ритму.
Проверяем: «повелитель судеб» не совпадает с нотами по ударению и требует более таинственной и напряжённой мелодии. «Ангелы света» — как раз по смыслу подходят, но не по ритму. На английском всё в порядке – «Angels of light», а по-русски изменим на «Ангел небес». Но зато в следующей фразе можно вернуть слово «свет» и спеть «одарит светом». Итак, песня про ангела-хранителя.
Шаг 3 – слова. Ищем содержательную мысль, например: ангел следит за подопечным и подсказывает ему в трудные времена, что делать в виде голоса совести. Логично написать 2-ую строку такой – «он с высоты смотрит за мной». Звучит складно.
Ищем рифму к слову «светом» — слово «советом». Да, буквы почти те же, хотя по смыслу слова далеки. Продолжаем мысль: «и в трудный час помочь советом». Заканчиваем мысль на рифме к слову мной – «родной». А кто родной? Отвечаем: «совести голос может родной».
Теперь напишем текст по-английски: он короче русского, поэтому в тот же объём текста можно вместить больше смысла. Например, такого: если человек поступает по совести, ангелы ему помогают. Если нет, отходят в сторону, с человеком случаются неудачи, и он должен усвоить этот урок.
Пишем «Angels of light, a bit of heaven» не в песенном переводе это «ангелы света – кусочек небес». «If they’re not near, life becomes hell» — «если они не рядом, жизнь становится адом». Заметьте: hell – ад – внизу и он попал на самую низкую ноту мелодии «Angels of light, they teach me lesson» — «ангелы света преподают мне урок».
«And if I learn it, they break the spell» — и если я его усвоил, они отменяют чары неудач.
Важно – действие слов зависит от музыки. Если мелодия цепляет, то и слова запомнятся хорошо. Если нет, то и хороший текст не будет восприниматься. Вывод: тема песни религиозно-философская.
Мелодия №2 — тревожная
Шаг 1 – чувство – что-то тревожное, тёмное, смутное.
Шаг 2 – смысл – обман, увод человека от правды.
Шаг 3 – слова. Совет – представить обстановку событий песни: где и в каких условиях её герой.
Лично мне видится ночь и лес, в котором заблудился путник. Это иносказание: ночь – неизвестность, нехватка знаний, а путник – человек в поисках своего пути в жизни. Но его манят соблазны и сковывают ложные убеждения и стереотипы, которые ему навязывают извне недобросовестные и корыстные люди. Об этом и напишем.
На 1-ые 4 ноты отлично ложится фраза «странник в ночи». Дальше я слышу просьбу предостережения – «не ходи» или «подожди», что можно повторить 2 раза. Это 1-ая строка.
2-ая строка: ставим опору в виде рифмы к слову «подожди». Здесь в тему слово «впереди», то есть куда идёт путник. А что там? Ответ: обман в виде красивых слов. Поэтому предупреждаем героя – «не верь тем словам, что звучат впереди».
3-ая строка: обосновываем, почему не нужно им верить – они не служат пользе героя. То есть пишем мысль и потом с сохранением смысла подбираем поэтические слова. При этом помним правило: на разделять слова паузами в нотах. Поэтому пишем: «не на твоей стороне их суть». Если же написать «суть их не на тво-ей стороне», то слово «стороне» дробится и обрублено звучит «твоей сто-».
4-ая строка: уточняем мысль 3-ей строки – они сбивают с верного пути и подбираем рифму к слову «суть». Это слово путь или глагол на «-уть» — как-то «обмануть». Пишем: «цель их — обмануть» Но тогда остаётся 3 ноты в конце и по звучанию они требуют слов с рифмой к слову «суть». Выход: меняем слово «обмануть» на «затянуть» и дописываем «в ложный путь». Вывод: тема песни философская.
Мелодия №3 — грустная
Шаг 1 – чувство – что-то грустное и тревожное.
Шаг 2 – смысл – утрата, потеря чего-то ценного. Проще всего спеть про угасшую любовь.
Шаг 3 – слова. В 1-ой фразе мне хочется спеть сочетание «позабыта любовь».
Во 2-ой фразе мне на ум приходит банальная рифма к слову «любовь» — «вновь» и штамп — заезженное сравнение любовных чувств с пламенем в виде слов «и не воспылать нам чувствами вновь».
Звучит складно с мелодией, но не интересно и опять про несчастную любовь, о которой большинство песен. Поэтому ищем другую тему.
Совет – для поиска смысла менять одно слово на другое. Здесь это «любовь». Пробуем так – «позабытый герой».
Смысл — спеть про героев солдат, что спасли родину от фашистов в Великой Отечественной Войне. Но, к сожалению, не добросовестные люди хотят стереть их подвиги из памяти поколений, чтобы управлять ими через искажение и замалчивание событий прошлого.
Цель песни – обратить внимание на эту проблему и призвать хранить историческую память.
Пишем это во 2-ой строке с рифмой к слову «герой» — «и никто не вспомнит про подвиг твой» Но ударение в слове «подвиг» не совпало с ударением в мелодии и получилось «подвИг». Меняем эту часть текста на «кто он такой».
3-ья строка: добавляем убранное ранее слово «подвиг» со словами проблемы – «не опишет подвиг детям своим».
4-ая строка: покажем корень проблемы или когда это произойдёт: если мы забудем о памяти предков. То есть её нужно сохранить и слово «сохраним» — рифма к слову «своим». Пишем: если память предков не сохраним.
Осталось 4 ноты. На них споём мысль о вытеснении из памяти верных сведений ложными – «займём другим». Главная мысль в припеве отражена, а подготовить к ней – спеть о предыстории можно в куплетах песни. А именно про 2-ую мировую войну и о способах стирания памяти о ней, как-то снос памятников советским солдатам и переписывание учебников истории с коверканием фактов. Вывод: тема песни социальная.
Мелодия №4 — возвышенная
Шаг 1 – чувство – что-то призывное и возвышенное.
Шаг 2 – смысл. Совет – при затруднениях можно брать идеи из прочтённых книг: брать их названия и кратко пересказывать суть книги. Пример из музыки – певец Нил Тенант из английского дуэта Pet Shop Boys написал текст к песне Integral после прочтения романа Евгения Замятина – Мы. Но беда в том, что текст можно понять лишь зная суть романа. Поэтому лучше глубоко не закапываться и петь о понятных вещах.
Я буду опираться на автора Пауло Коэльо и его «Книгу воина света».
Воин света – хорошее название для песни. Его суть – борьба за справедливость против тёмных сил и во благо всего человечества, донесение до людей интересов Бога и их духовное обогащение и исцеление.
Шаг 3 – слова. Я буду сочинять текст на английском и переводить на русский.
Воин света – warrior of light. Ищем, на какие ноты ложатся эти слова – на 2-ую половину 1-ой фразы. Заполним её мыслью об осознании воином своей миссии – «I’m born to be the warrior of light». По-русски это дословно «я был рождён быть воином света».
2-ая фраза. Споём о вере воина в победу в борьбе со злом. Как раз борьба по-английски fight – рифма к слову light. Пишем: «nothing can beat me in fight» – ничего не может победить меня в битве.
Переводим на русский
1-ая строка — в слове «света» ударение на 1-ый слог, а мелодия требует на 2-ой – заменим его на слово «добра».
2-ая строка – сначала ищем рифму к слову «добра». Хорошая рифма придаёт тексту уверенность, а кривая – отвлекает внимание слушателя.
Совет – если рифму подобрать сложно, обратитесь к словарю рифм. В нём можно без умственных потуг найти к трудным словам все подходящие словоформы. Выпишем уместные по смыслу слова – храбра, мудра, пора, сестра, искра.
Совместим значение слова «храбра» со словом сестра в олицетворении – придание неодушевлённым понятиям свойств одушевлённых. Пишем: «смелость мне в битве сестра».
3-ья фраза. Продолжаем логическую цепочку: речь не о физической битве, а о духовной – борьба за умы людей. А оружие в ней – правда или доброе слово, мудрый совет.
На 2 последние ноты как раз подойдёт слово «advice» – «совет». Ищём к нему прилагательное – подходит слово «духовный» — по англ. «spiritual». Но оно не подходит по ритму.
Совет – при затруднениях использовать словарь-синонимов. Это поможет сделать текст более интересным и разнообразным. Главное – подобрать для каждого места в тексте лучшее слово из всех доступных. При этом также подключайте воображение – эпитеты, сравнения, иносказания. Здесь подходит слово «noetic» — пишем «with noetic advise».
4-ая фраза – копия 3-ей. Думаем чего духовным советом можно добиться? По смыслу и по рифме подходит слово – paradise — рай. Им можно построить рай на Земле. Так и пишем – «I can build paradise».
5-ая фраза Мне пришло в голову такое продолжение: «And improve our world to new world» — «и улучшить наш мир до нового мира».
Переводим на русский
3-ья строка – «и духовный совет».
4-ая строка – рифма к слову совет – «бед». А от них он спасёт, если к нему прислушиваться и выполнять. Пишем — «защитит мир от бед».
5-ая строка – перевод мысли про рай — «рай небес на Земле построит» Таким же образом, я сочинил ещё одну строфу текста как продолжение прошлой – уточнил, что это за новый мир с переводом на русский.
«Where there's no sorrow, no pain» — «там, где без боли, тоски».
«Always sunshine, no rain in the hearts and the minds of people» — дословный перевод «всегда светит солнце и нет дождя в сердцах и умах людей».
Частая рифма к слову «pain — боль» слово «rain – дождь». А песенный перевод – «все живут по-людски, свет в умах и сердцах настроит».
Настроит на нужный лад, но этого нет в тексте, так как ноты кончились.
Рифму «тоски – по-людски» я подсмотрел в словаре. Вывод: тема песни философская.
Мелодия №5 — любовная
Шаг 1 – чувство – что-то хорошее, близкое, родное.
Шаг 2 – смысл – счастливая любовь – супруги долго живут вместе, хранят верность друг к другу и питают самые тёплые и искренние чувства – заботу, ласку, любовь.
Шаг 3 – слова. Выбираем простые и облачаем в них смысл из шага 2 от лица героя песни. На ум сразу приходит слово счастье от совместной жизни – пишем «как же я счастлив быть с тобой».
Во 2-ой фразе пишем причину радости героя: с любимой он чувствует себя спокойно и уверенно. Рифма к слову «тобой» как раз «покой». Пишем – «ты даришь мне покой».
В 3-ей фразе сравним любимую с чем-то светлым, как-то назовём её так – «мой жизни луч».
В 4-ой фразе можно добавить погодного сравнения. Здесь подойдёт рифма «луч – туч»: его свет делает жизнь осмысленной и радостной — «на небесах с тобой нет туч».
Пишем 2-ую строфу. Можно описать отношение героя к любимой.
Совет – заимствовать мысли из текста и названий других песен. Так у певицы Линды Джо Риззо есть песня «You’re my first, you’re my last» — ты мой первый, ты мой последний. Напишем так: «Первая и последняя» .
Рифмой в следующей строке будет слово «я» и такой текст «в тебе уверен я». Далее позволим себе частое сравнение любви с пламенем: «любви твоей нет ярче на Земле огней», где рифма «твоей – огней».
Совет – записывать все фразы и мысли в ходе сочинения и писать больше текстов к одной и той же мелодии. Из всего этого потом можно выбрать и применить в других песнях.
Напишем ещё 3-ью строфу: начнём с мысли «быть готовым на всё ради любви». А раз любовь – это любимая девушка героя, то запишем: «я готов для тебя на всё».
Но и текст поётся как-то топорно, и к слову «всё» сложно найти рифму. Поэтому применим совет – менять порядок слов. Напишем: «для тебя я на всё готов». Ещё мысль – герой рад быть супругом и выразить это не хватит слов. Так и напишем: «и мне не хватит слов сказать, что рад». Рифма к слову рад – «преград». И дальше логично спеть: «и между нами нет преград».
Переводим на английский
1-ая строфа: 1 строка — «I'm so glad that I met you girl» — «я так рад, что встретил тебя». А можно убрать союз «that» — что и I’m превратить в 2 слога – I am. Получится проще «I am so glad I met you, girl». Girl в переводе «девушка, возлюбленная».
2-ая строка: ищем рифму к слову «girl». Можно допустить не точность в смысле и в рифме и сказать так: «you're smart and wonderful» — ты умна и чудесна.
3-ью строку легко перевести точно и дословно» – «you light my life».
Перед переводом 4-ой строки вернём окончание мелодии на изначальное. Да, я сменил его перед сочинением на русском – так мне показалось лучше. Пишем опять с неточным смыслом и рифмой: «I need you by my side, every night» — ты нужна мне рядом каждую ночь.
2-ая строфа: 1-ую и 2-ую строки переводим дословно «you are my first and you're my last». Сначала 2 слова «you are» – ты есть, потом 1 в виде сокращения — you’re. Это нужно, чтобы текст влез в ритм мелодии. К слову «last – последняя» как раз подходит рифма в слове «trust – доверие». Пишем: «you girl who I can trust» — ты девушка, которой я могу верить.
3-ья и 4-ая строка: подбираем близкие по смыслу слова. Сначала «you're worth than all» — «ты дороже всего», а потом «I need your loving most in the world» — больше всего в мире мне нужна твоя любовь. «All – всё» — рифмуется с «world – мир». Вместо love слово loving – с тем же значением и с 2-мя слогами для попадания в ритм.
3-ья строфа: 1-ая строка переводится до словно «I will do anything for you» — я сделаю всё для тебя.
2-ая строка: к слову «you — ты» частая рифма слово «true — правда». Пишем простую фразу: «I love you, that is true» «я люблю тебя и это правда».
3-ья строка: «you're my sweet love» — «ты моя прелестная».
4-ая строка — «I'll never give you up, that's for sure» — «я никогда не оставлю тебя, это уж точно». Вывод: тема песни – любовная.
Заключение. В этом уроке Вы ещё раз увидели, как сочинять текст к разным по настроению и смыслу мелодиям на русском и английском языках. Поняли, что кроме любви есть много других тем и помочь в создании текста могут словари рифм и синонимов.
В следующем уроке мы поговорим про сочинение музыки отталкиваясь от тембра инструментов.
На этом урок окончен, благодарю за внимание, с Вами был Эдвард Бедарев из Easy Music Learning, удачи и до скорого! И помните «обучиться музыке легко!»
Ваши отзывы
Благодарю за просмотр видеоурока. Надеюсь, всё было понятно. Если же нет, прошу задавать вопросы.
Достаточное ли качество урока? Всё ли видно на картинке? Всё ли отчётливо слышно в звуке? Не быстро ли я говорю? Не скучно ли смотреть урок? Нужен ли текст сценария под уроком для быстрого повторения знаний, как сейчас?
Свои предложения, пожелания и замечания обязательно пишите ниже. Я всё прочитаю, учту и постараюсь следующие уроки сделать ещё лучше по содержанию и оформлению.