Здравствуйте! Это 22-ой видеоурок из рубрики “Уроки для новичков” – “По сочинению”. В нём разбёрем как написть текст к готовой мелодии из прошлого урока. Поговорим о рифмах и их качестве, о мозговом штурме и том, как нужно и не нужно писать текст. Видеоурок смотрите ниже и под ним его полный текст. Приятного просмотра!
⏰ ВРЕМЕННЫЕ МЕТКИ:
00:00 – введение: суть урока
00:39 – мелодия №1 – выбор темы с опорой на названия + создание текста на русском
02:37 – мелодия №1 – перевод текста с русского на английский
04:21 – мелодия №2 – выбор темы с опорой на обстановку + описание замысла песни
05:18 – мелодия №2 – создание текста на русском
07:23 – мелодия №3 – выбор темы и её смена + описание замысла песни
09:00 – мелодия №3 – создание текста на русском
10:36 – мелодия №4 – выбор темы с опорой на мысли из книг
11:54 – мелодия №4 – создание текста на английском, перевод на русский + словарь рифм
13:38 – мелодия №4 – создание текста ко 2-ой половине мелодии + словарь синонимов
16:35 – мелодия №5 – создание текста на русском на тему счастливой любви
19:40 – мелодия №5 – перевод всего текста с русского на английский
23:00 – заключение: выводы по уроку
Вступление. Здравствуйте! В этом уроке мы снова на практике разберём написание текста к готовым мелодиям и на разные темы. Приступим.
Основная часть. Мы уже знаем схему работы с мелодией из 3-х шагов: понять чувство, извлечь смысл и написать текст.
Содержание страницы
Мелодия №1 – лёгкая и светлая
Шаг 1 – чувство – что-то светлое, чистое, возвышенное.
Шаг 2 – смысл. Совет – если его сходу понять трудно, можно открыть список названий песен и примерять их на мелодию, как по смыслу, так и по ритму.
Проверяем: «повелитель судеб» не совпадает с нотами по ударению и требует более таинственной и напряжённой мелодии. «Ангелы света» – как раз по смыслу подходят, но не по ритму. На английском всё в порядке – «Angels of light», а по-русски изменим на «Ангел небес». Но зато в следующей фразе можно вернуть слово «свет» и спеть «одарит светом». Итак, песня про ангела-хранителя.
Шаг 3 – слова. Ищем содержательную мысль, например: ангел следит за подопечным и подсказывает ему в трудные времена, что делать в виде голоса совести. Логично написать 2-ую строку такой – «он с высоты смотрит за мной». Звучит складно.
Ищем рифму к слову «светом» – слово «советом». Да, буквы почти те же, хотя по смыслу слова далеки. Продолжаем мысль: «и в трудный час помочь советом». Заканчиваем мысль на рифме к слову мной – «родной». А кто родной? Отвечаем: «совести голос может родной».
Теперь напишем текст по-английски: он короче русского, поэтому в тот же объём текста можно вместить больше смысла. Например, такого: если человек поступает по совести, ангелы ему помогают. Если нет, отходят в сторону, с человеком случаются неудачи, и он должен усвоить этот урок.
Пишем «Angels of light, a bit of heaven» не в песенном переводе это «ангелы света – кусочек небес». «If they’re not near, life becomes hell» – «если они не рядом, жизнь становится адом». Заметьте: hell – ад – внизу и он попал на самую низкую ноту мелодии «Angels of light, they teach me lesson» – «ангелы света преподают мне урок».
«And if I learn it, they break the spell» – и если я его усвоил, они отменяют чары неудач.
Важно – действие слов зависит от музыки. Если мелодия цепляет, то и слова запомнятся хорошо. Если нет, то и хороший текст не будет восприниматься. Вывод: тема песни религиозно-философская.
Мелодия №2 – тревожная
Шаг 1 – чувство – что-то тревожное, тёмное, смутное.
Шаг 2 – смысл – обман, увод человека от правды.
Шаг 3 – слова. Совет – представить обстановку событий песни: где и в каких условиях её герой.
Лично мне видится ночь и лес, в котором заблудился путник. Это иносказание: ночь – неизвестность, нехватка знаний, а путник – человек в поисках своего пути в жизни. Но его манят соблазны и сковывают ложные убеждения и стереотипы, которые ему навязывают извне недобросовестные и корыстные люди. Об этом и напишем.
На 1-ые 4 ноты отлично ложится фраза «странник в ночи». Дальше я слышу просьбу предостережения – «не ходи» или «подожди», что можно повторить 2 раза. Это 1-ая строка.
2-ая строка: ставим опору в виде рифмы к слову «подожди». Здесь в тему слово «впереди», то есть куда идёт путник. А что там? Ответ: обман в виде красивых слов. Поэтому предупреждаем героя – «не верь тем словам, что звучат впереди».
3-ая строка: обосновываем, почему не нужно им верить – они не служат пользе героя. То есть пишем мысль и потом с сохранением смысла подбираем поэтические слова. При этом помним правило: на разделять слова паузами в нотах. Поэтому пишем: «не на твоей стороне их суть». Если же написать «суть их не на тво-ей стороне», то слово «стороне» дробится и обрублено звучит «твоей сто-».
4-ая строка: уточняем мысль 3-ей строки – они сбивают с верного пути и подбираем рифму к слову «суть». Это слово путь или глагол на «-уть» – как-то «обмануть». Пишем: «цель их – обмануть» Но тогда остаётся 3 ноты в конце и по звучанию они требуют слов с рифмой к слову «суть». Выход: меняем слово «обмануть» на «затянуть» и дописываем «в ложный путь». Вывод: тема песни философская.
Мелодия №3 – грустная
Шаг 1 – чувство – что-то грустное и тревожное.
Шаг 2 – смысл – утрата, потеря чего-то ценного. Проще всего спеть про угасшую любовь.
Шаг 3 – слова. В 1-ой фразе мне хочется спеть сочетание «позабыта любовь».
Во 2-ой фразе мне на ум приходит банальная рифма к слову «любовь» – «вновь» и штамп – заезженное сравнение любовных чувств с пламенем в виде слов «и не воспылать нам чувствами вновь».
Звучит складно с мелодией, но не интересно и опять про несчастную любовь, о которой большинство песен. Поэтому ищем другую тему.
Совет – для поиска смысла менять одно слово на другое. Здесь это «любовь». Пробуем так – «позабытый герой».
Смысл – спеть про героев солдат, что спасли родину от фашистов в Великой Отечественной Войне. Но, к сожалению, не добросовестные люди хотят стереть их подвиги из памяти поколений, чтобы управлять ими через искажение и замалчивание событий прошлого.
Цель песни – обратить внимание на эту проблему и призвать хранить историческую память.
Пишем это во 2-ой строке с рифмой к слову «герой» – «и никто не вспомнит про подвиг твой» Но ударение в слове «подвиг» не совпало с ударением в мелодии и получилось «подвИг». Меняем эту часть текста на «кто он такой».
3-ья строка: добавляем убранное ранее слово «подвиг» со словами проблемы – «не опишет подвиг детям своим».
4-ая строка: покажем корень проблемы или когда это произойдёт: если мы забудем о памяти предков. То есть её нужно сохранить и слово «сохраним» – рифма к слову «своим». Пишем: если память предков не сохраним.
Осталось 4 ноты. На них споём мысль о вытеснении из памяти верных сведений ложными – «займём другим». Главная мысль в припеве отражена, а подготовить к ней – спеть о предыстории можно в куплетах песни. А именно про 2-ую мировую войну и о способах стирания памяти о ней, как-то снос памятников советским солдатам и переписывание учебников истории с коверканием фактов. Вывод: тема песни социальная.
Мелодия №4 – возвышенная
Шаг 1 – чувство – что-то призывное и возвышенное.
Шаг 2 – смысл. Совет – при затруднениях можно брать идеи из прочтённых книг: брать их названия и кратко пересказывать суть книги. Пример из музыки – певец Нил Тенант из английского дуэта Pet Shop Boys написал текст к песне Integral после прочтения романа Евгения Замятина – Мы. Но беда в том, что текст можно понять лишь зная суть романа. Поэтому лучше глубоко не закапываться и петь о понятных вещах.
Я буду опираться на автора Пауло Коэльо и его «Книгу воина света».
Воин света – хорошее название для песни. Его суть – борьба за справедливость против тёмных сил и во благо всего человечества, донесение до людей интересов Бога и их духовное обогащение и исцеление.
Шаг 3 – слова. Я буду сочинять текст на английском и переводить на русский.
Воин света – warrior of light. Ищем, на какие ноты ложатся эти слова – на 2-ую половину 1-ой фразы. Заполним её мыслью об осознании воином своей миссии – «I’m born to be the warrior of light». По-русски это дословно «я был рождён быть воином света».
2-ая фраза. Споём о вере воина в победу в борьбе со злом. Как раз борьба по-английски fight – рифма к слову light. Пишем: «nothing can beat me in fight» – ничего не может победить меня в битве.
Переводим на русский
1-ая строка – в слове «света» ударение на 1-ый слог, а мелодия требует на 2-ой – заменим его на слово «добра».
2-ая строка – сначала ищем рифму к слову «добра». Хорошая рифма придаёт тексту уверенность, а кривая – отвлекает внимание слушателя.
Совет – если рифму подобрать сложно, обратитесь к словарю рифм. В нём можно без умственных потуг найти к трудным словам все подходящие словоформы. Выпишем уместные по смыслу слова – храбра, мудра, пора, сестра, искра.
Совместим значение слова «храбра» со словом сестра в олицетворении – придание неодушевлённым понятиям свойств одушевлённых. Пишем: «смелость мне в битве сестра».
3-ья фраза. Продолжаем логическую цепочку: речь не о физической битве, а о духовной – борьба за умы людей. А оружие в ней – правда или доброе слово, мудрый совет.
На 2 последние ноты как раз подойдёт слово «advice» – «совет». Ищём к нему прилагательное – подходит слово «духовный» – по англ. «spiritual». Но оно не подходит по ритму.
Совет – при затруднениях использовать словарь-синонимов. Это поможет сделать текст более интересным и разнообразным. Главное – подобрать для каждого места в тексте лучшее слово из всех доступных. При этом также подключайте воображение – эпитеты, сравнения, иносказания. Здесь подходит слово «noetic» – пишем «with noetic advise».
4-ая фраза – копия 3-ей. Думаем чего духовным советом можно добиться? По смыслу и по рифме подходит слово – paradise – рай. Им можно построить рай на Земле. Так и пишем – «I can build paradise».
5-ая фраза Мне пришло в голову такое продолжение: «And improve our world to new world» – «и улучшить наш мир до нового мира».
Переводим на русский
3-ья строка – «и духовный совет».
4-ая строка – рифма к слову совет – «бед». А от них он спасёт, если к нему прислушиваться и выполнять. Пишем – «защитит мир от бед».
5-ая строка – перевод мысли про рай – «рай небес на Земле построит» Таким же образом, я сочинил ещё одну строфу текста как продолжение прошлой – уточнил, что это за новый мир с переводом на русский.
«Where there’s no sorrow, no pain» – «там, где без боли, тоски».
«Always sunshine, no rain in the hearts and the minds of people» – дословный перевод «всегда светит солнце и нет дождя в сердцах и умах людей».
Частая рифма к слову «pain – боль» слово «rain – дождь». А песенный перевод – «все живут по-людски, свет в умах и сердцах настроит».
Настроит на нужный лад, но этого нет в тексте, так как ноты кончились.
Рифму «тоски – по-людски» я подсмотрел в словаре. Вывод: тема песни философская.
Мелодия №5 – любовная
Шаг 1 – чувство – что-то хорошее, близкое, родное.
Шаг 2 – смысл – счастливая любовь – супруги долго живут вместе, хранят верность друг к другу и питают самые тёплые и искренние чувства – заботу, ласку, любовь.
Шаг 3 – слова. Выбираем простые и облачаем в них смысл из шага 2 от лица героя песни. На ум сразу приходит слово счастье от совместной жизни – пишем «как же я счастлив быть с тобой».
Во 2-ой фразе пишем причину радости героя: с любимой он чувствует себя спокойно и уверенно. Рифма к слову «тобой» как раз «покой». Пишем – «ты даришь мне покой».
В 3-ей фразе сравним любимую с чем-то светлым, как-то назовём её так – «мой жизни луч».
В 4-ой фразе можно добавить погодного сравнения. Здесь подойдёт рифма «луч – туч»: его свет делает жизнь осмысленной и радостной – «на небесах с тобой нет туч».
Пишем 2-ую строфу. Можно описать отношение героя к любимой.
Совет – заимствовать мысли из текста и названий других песен. Так у певицы Линды Джо Риззо есть песня «You’re my first, you’re my last» – ты мой первый, ты мой последний. Напишем так: «Первая и последняя» .
Рифмой в следующей строке будет слово «я» и такой текст «в тебе уверен я». Далее позволим себе частое сравнение любви с пламенем: «любви твоей нет ярче на Земле огней», где рифма «твоей – огней».
Совет – записывать все фразы и мысли в ходе сочинения и писать больше текстов к одной и той же мелодии. Из всего этого потом можно выбрать и применить в других песнях.
Напишем ещё 3-ью строфу: начнём с мысли «быть готовым на всё ради любви». А раз любовь – это любимая девушка героя, то запишем: «я готов для тебя на всё».
Но и текст поётся как-то топорно, и к слову «всё» сложно найти рифму. Поэтому применим совет – менять порядок слов. Напишем: «для тебя я на всё готов». Ещё мысль – герой рад быть супругом и выразить это не хватит слов. Так и напишем: «и мне не хватит слов сказать, что рад». Рифма к слову рад – «преград». И дальше логично спеть: «и между нами нет преград».
Переводим на английский
1-ая строфа: 1 строка – «I’m so glad that I met you girl» – «я так рад, что встретил тебя». А можно убрать союз «that» – что и I’m превратить в 2 слога – I am. Получится проще «I am so glad I met you, girl». Girl в переводе «девушка, возлюбленная».
2-ая строка: ищем рифму к слову «girl». Можно допустить не точность в смысле и в рифме и сказать так: «you’re smart and wonderful» – ты умна и чудесна.
3-ью строку легко перевести точно и дословно» – «you light my life».
Перед переводом 4-ой строки вернём окончание мелодии на изначальное. Да, я сменил его перед сочинением на русском – так мне показалось лучше. Пишем опять с неточным смыслом и рифмой: «I need you by my side, every night» – ты нужна мне рядом каждую ночь.
2-ая строфа: 1-ую и 2-ую строки переводим дословно «you are my first and you’re my last». Сначала 2 слова «you are» – ты есть, потом 1 в виде сокращения – you’re. Это нужно, чтобы текст влез в ритм мелодии. К слову «last – последняя» как раз подходит рифма в слове «trust – доверие». Пишем: «you girl who I can trust» – ты девушка, которой я могу верить.
3-ья и 4-ая строка: подбираем близкие по смыслу слова. Сначала «you’re worth than all» – «ты дороже всего», а потом «I need your loving most in the world» – больше всего в мире мне нужна твоя любовь. «All – всё» – рифмуется с «world – мир». Вместо love слово loving – с тем же значением и с 2-мя слогами для попадания в ритм.
3-ья строфа: 1-ая строка переводится до словно «I will do anything for you» – я сделаю всё для тебя.
2-ая строка: к слову «you – ты» частая рифма слово «true – правда». Пишем простую фразу: «I love you, that is true» «я люблю тебя и это правда».
3-ья строка: «you’re my sweet love» – «ты моя прелестная».
4-ая строка – «I’ll never give you up, that’s for sure» – «я никогда не оставлю тебя, это уж точно». Вывод: тема песни – любовная.
Заключение. В этом уроке Вы ещё раз увидели, как сочинять текст к разным по настроению и смыслу мелодиям на русском и английском языках. Поняли, что кроме любви есть много других тем и помочь в создании текста могут словари рифм и синонимов.
В следующем уроке мы поговорим про сочинение музыки отталкиваясь от тембра инструментов.
На этом урок окончен, благодарю за внимание, с Вами был Эдвард Бедарев из Easy Music Learning, удачи и до скорого! И помните “обучиться музыке легко!”
Ваши отзывы
![]()
Благодарю за просмотр видеоурока. Надеюсь, всё было понятно. Если же нет, прошу задавать вопросы.
Достаточное ли качество урока? Всё ли видно на картинке? Всё ли отчётливо слышно в звуке? Не быстро ли я говорю? Не скучно ли смотреть урок? Нужен ли текст сценария под уроком для быстрого повторения знаний, как сейчас?
Свои предложения, пожелания и замечания обязательно пишите ниже. Я всё прочитаю, учту и постараюсь следующие уроки сделать ещё лучше по содержанию и оформлению.


